ترجمه ی قرآن آیتی
۱۸ مرداد ۱۳۹۵

می گویند هر نسلی امهات متون کهن را باید از نو برای خود ترجمه کند. این حکم در مورد متون مهم دینی مخصوصاً قران کریم به طریق اولی صادق است. طی چهل پنجاه سال اخیر کوشش هایی در راه ترجمه ی قرآن به عمل آمده که از جدی ترین آنها ترجمه ی ناتمام عبدالحسین آیتی […]

نقد و معرفیترجمه ی قرآن به قلم ابوالقاسم پاینده در زمان خودش کار بسیار برجسته ای بود و هم اکنون نیز پس از گذشت بیش از پنجاه سال باز از ترجمه های خوب و قابل اعتماد قرآن است، و البته مثل هر کار بشری، عاری از لغزش های کوچک و بزرگی نیست. چون پاینده سالهاست […]

یکی از فرخنده ترین و مهمترین رویدادهای تاریخ یکهزار و سیصد ساله ی ترجمه قرآن مجید به فارسی، ترجمه ی شیوای استاد عبدالمحمد آیتی، مترجم نامدار معاصر، از آن است که نخست بار در سال ۱۳۶۷ شمسی انتشار یافت. و چاپ سوم آن با بازنگری و اصلاحات بسیار در سال ۱۳۷۱ از سوی انتشارات سروش […]

بعضی از مترجمان قرآن مجید برای نمایاندن دقت نظر خویش، در مقدمه یا مؤخره ای که بر ترجمه ی خود نوشته اند، نکته های علمی یا ادبی طرح کرده اند. چنان که شادروان ابوالقاسم پاینده در مقدمه ی ترجمه ی خود از جمله این نکته را مطرح کرده است که جمل در آیه ی معروف […]

  آقای جلال الدین فارسی از دولتمردان معاصر و از صاحب نظران اندیشه ی سیاسی اسلامی در عصر جدید است و چندین اثر، اعم از تألیف و ترجمه از ایشان انتشار یافته است. ترجمه ی ایشان از قرآن مجید، خوش نما و تا حدودی خوشخوان است اما هرچه هست از ترجمه های مهم و طراز […]

قرآن حکیم. ترجمه ی محمد خواجوی ( از جهت وجوه و نظایر و غریب و مقاصد قرآن، همراه با شأن نزول ). تهران. انتشارات مولی. ۱۳۶۹٫ پنجاه و یک صفحه مقدمه، ۲۵۰ صفحه متن قرآن، ۲۵۰ صفحه ترجمه، ۱۶۵ صفحه شأن نزول و مبهمات قرآن [ جمعاً ۷۱۶ ص ]. قطع رحلی. ده هزار نسخه. […]

مقدمه ی ۱کمابیش در حدود نیم قرن از ترجمه ی قرآن کریم به قلم شادروان مهدی الهی قمشه ای استاد سابق دانشگاه تهران که علاوه بر قرآن کریم، صحیفه ی سجادیه و مفاتیح الجنان را هم به فارسی شیرین و شیوایی درآورده است، می گذرد. به تخمین اینجانب این ترجمه بیش از صد بار به […]

۱۹٫ در ترجمه ی لَقَدْ کَفَرَ الَّذِینَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَهٍ … ( مائده، ۷۳ ) نوشته اند: « البته آن کسانی که سه خدا قائل شدند ( اب ابن و روح القدس را خدا گفتند ) کافر گردیدند » ( ص ۱۱۹ ). باید گفت که مسیحیان قدیم و جدید قائل به « […]

۴۵٫ گفتنی است که شادروان قمشه ای در ترجمه ی خود گاه به حضور و غیاب و جمع و مفرد بودن افعال و ضمایر توجه کافی مبذول نداشته اند. اگر در این نقد می خواستیم کلمه به کلمه نص قرآنی را با ترجمه ی فارسی مقابله کنیم، از نظر غیاب و خطاب ضمایر و جمع […]

۷۴٫ عبارت قرآنی فَابْعَثُوا أَحَدَکُمْ بِوَرِقِکُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدِینَهِ فَلْیَنْظُرْ أَیُّهَا أَزْکَى طَعَاماً فَلْیَأْتِکُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْیَتَلَطَّفْ وَ لاَ یُشْعِرَنَّ بِکُمْ أَحَداً ( کهف، ۱۹ ) چنین ترجمه شده است: « باری شما درهمهاتان را به شهر بفرستید تا مشاهده شود که کدام طعام پاکیزه تر و حلال تر است تا از آن روزی […]